viernes, 19 de abril de 2013

«Alcaucil»

Términos

  Del árabe alqabsíl[a], y este del mozárabe *kapićéḻa, diminutivo del latín capitĭa (cabeza).

  En esta ocasión nos hemos topado con una palabra diferente al resto de las que han pasado por aquí. Ya la etimología es enrevesada, desde luego, y lo interesante que trae esta palabra no es su significado, sino la andanada de sinónimos que han surgido en torno al término original. Dice el DRAE para alcaucil:
Alcachofa silvestre.
  Y algunas acepciones similares, que no dicen nada nuevo porque no salen del entorno de la alcachofa en sí (excepto un sentido figurado usado en Argentina, sinónimo de correveidile).
  
  Ahora, como he dicho, lo realmente interesante. Por aspiraciones fonéticas de un carácter, posterior elipsis, o vaya usted a saber qué otra causa (habrá que indagar sobre el término, por el momento sólo puedo añadir que en varios lugares parecen localizar esta elipsis en panoramas rurales y, sobre todo, andaluces), finalmente ha quedado desplegado este colorido penacho, que oscila entre un mismo tono, sin embargo:
  • Alcaucil.
  • Alcaucí.
  • Alcacil.
  • Alcací.
  • Alcucil.
  • Arcacil.
  • Alcachofa.
  • Alcarchofa (en desuso).

  Sin adentrarse en matices subyacentes en cada diferente voz (por ejemplo, en el debate de WordReference incluido en las referencias se habla de ciertas diferencias de los alcauciles respecto al resto), ni en lo “oficiales”, “extraoficiales” o “extraextraoficiales” que sean, todas estas palabras prácticamente idénticas  apuntan ¡a una misma planta!

  Referencias:
RGV.

No hay comentarios :